05
Feb
12

ศัทพ์วัฒนธรรมจีน แปลเป็นอังกฤษ ไทย


用流利英文介绍中国传统….留着用了
มาใช้ภาษาอังกฤษแนะนำศัพท์ของวัฒนธรรมจีนกัน

1.   元宵节: Lantern Festival
เทศกาลหยวนเซียว

2.   刺绣:embroidery
ศิลปะการปักเส้นไหม

3.   重阳节:Double-Ninth Festival
เทศกาลฉงหยาง

4.   清明节:Tomb sweeping day
เทศกาลเช็งเม้ง

5.   剪纸:Paper Cutting
ศิลปะการตัดกระดาษ

6.   书法:Calligraphy
ศิลปะการเขียนอักษรจีน

7.   对联:(Spring Festival) Couplets
กลอนตุ้ยเหลียน, กลอนคู่

8.   象形文字:Pictograms/Pictographic Characters
อักษรภาพ

9.   人才流动:Brain Drain/Brain Flow
สมองไหล

10.  四合院:Siheyuan/Quadrangle
บ้านซื่อเหอย่วน(บ้านจีนประเภทมีคอร์ทตรงกลาง)

11.  战国:Warring States
ยุคจ้านกว๋อ , ยุคสงครามรณรัฐ

12.  风水:Fengshui/Geomantic Omen
ฮวงจุ้ย

13.  铁饭碗:Iron Bowl
(นโยบาย)ชามข้าวเหล็ก, นโยบายทุกคนมีกินโดยรัฐบาลเลี้ยงดู

14.  函授部:The Correspondence Department
หน่วยงานการศึกษาผู้ใหญ่

15.  集体舞:Group Dance
การเต้นเป็นหมู่ แบบลีลาศ หรือแอรอบิกตอนเช้า

16.  黄土高原:Loess Plateau
ที่ราบดินเหลือง

17.  红白喜事:Weddings and Funerals
งานแต่ง งานศพ

18.  中秋节:Mid-Autumn Day
เทศกาลวันไหว้พระจันทร์

19.  结婚证:Marriage Certificate
ทะเบียนสมรส

20.  儒家文化:Confucian Culture
วัฒนธรรมขงจื้อ

21.  附属学校:Affiliated school
โรงเรียนลูกของมหาวิทยาลัย(โอกาสเอ็นท์ติดสูงกว่าโรงเรียนทั่วไป)

22.  古装片:Costume Drama
หนังจีนโบราณ

23.  武打片:Chinese Swordplay Movie
หนังจีนกำลังภายใน

24.  元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)
ขนมอี้ (ขนมแป้งกลมๆในน้ำ ขนมทานแล้วให้ความหมายว่ากลมเกลียว คู่บ่าวสาวทานในงานแต่งงานเป็นต้น
บัวลอย บัวลอยน้ำขิง ก็อยู่ในกลุ่มนี้)

25.  一国两制:One Country, Two Systems
หนึ่งประเทศสองระบบ

26.  火锅:Hot Pot
ฮ๊อทพอทจีน สุกี้จีน(แร่เนื้อบางๆ ในน้ำซุปแบบเผ็ดบ้างจืดบ้าง อร่อย หะๆ)

27.  四人帮:Gang of Four
แก็งค์สี่คน(สมัยปฎิวัฒนวัฒนธรรม หนึ่งในสี่คือเจียงชิง ภรรยาคนที่สี่ของเหมาเจ๋อตง)

28.  《诗经》:The Book of Songs
ซือจิง (คัมภีร์กลอนโบราณของจีน ที่ขงจื่อรวบรวม)

29.  素质教育:Essential-qualities-oriented Education
ระบบการศึกษาแบบพัฒนารอบด้าน

30.  《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian
สื่อจี้ (หนังสือประวัติศาสตร์ เขียนรวบรวมโดยซือหม่าเชียน)

31.  大跃进:Great Leap Forward (Movement)
(นโยบาย)ก้าวกระโดดใหญ่ (ของประธานเหมา)

32.  《西游记》:The Journey to the West
ไซอิ๋ว

33.  除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival
คืนก่อนวันตรุษจีน

34.  针灸:Acupuncture
การฝังเข็ม

35.  唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery
เครื่องกระเบื้องถังซานไฉ(เคลือบด้วยสามสี ยุคราชวงศ์ถังคิดค้น)

36.  中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics
แนวคิดสังคมนิยมพิเศษแบบจีน(คำเรียกแนวคิดการปกครองจีนปัจจุบันที่เศรษฐกินหันเข้าทางทุนนิยมเรียบร้อยแล้ว)

37.  偏旁:radical
หมวดอักษร(ดิน, คน, ต้นไม้)

38.  孟子:Mencius
เม่งจื้อ

39.  亭/阁: Pavilion/ Attic
ศาลาจีน

40.  大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises
ผู้ประกอบกิจการขนาดกลางและใหญ่

41.  火药:gunpowder
ดินปืน

42.  农历:Lunar Calendar
ปฎิทินจันทรคติ

43.  印/玺:Seal/Stamp
ตรา, ตราประทับ

44.  物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization
ทั้งวัตถุและวัฒนธรรมศิวิไลซ์, เจริญทั้งทางวัตถุและจิตใจ

45.  京剧:Beijing Opera/Peking Opera
งิ้วปักกิ่ง

46.  秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera
งิ้วส่านซี

47.  太极拳:Tai Chi
มวยไทเก๊ก

48.  独生子女证:The Certificate of One-child
ใบรับรองความเป็นลูกคนเดียว

49.  天坛:Altar of  Heaven in Beijing
เทียนถาน, แท่นบูชาฟ้า(ที่ปักกิ่ง)

50.  小吃摊:Snack Bar/Snack Stand
แผงขายของกินเล่น

51.  红双喜:Double Happiness
มงคลคู่(งานแต่งงาน)

52.  政治辅导员:Political Counselor/School Counselor
ตัวแทนผู้เผยแพร่แนวทางการเมืองในโรงเรียน(ตัวแทนนักเรียนที่ทำหน้าที่นี้)

53.  春卷:Spring Roll(s)
เปาะเปี๊ย

54.  莲藕:Lotus Root
รากบัว(ต้มน้ำแกงหรือเชื่อม..อร่อย)

55.  追星族:Star Struck
พวกติดดารา, แฟนคลับคลั่งดารา

56.  故宫博物院:The Palace Museum
พิพิธภัณฑ์วังต้องห้าม, กู้กง

57.  相声:Cross-talk/Comic Dialogue
การแสดงเซียงเซิง (ประมาณตลกมายืนพูดสนทนากัน โดยใช้ทักษะทางภาษาและน้ำเสียง ตลกคาเฟ่ที่ไม่ลงมือลงไม้เอาถาดตีหัวกันประมาณนั้น)

58.  下岗:Lay off/Laid off
ตกงาน

59.  北京烤鸭:Beijing Roast Duck
เป็ดปักกิ่ง

60.  高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education
การสอบเอ็นท์ของนักศึกษาที่เรียนด้วยตนเอง

61.  烟花爆竹:fireworks and firecracker
ประทัดดอกไม้ไฟ

62.  敦煌莫高窟:Mogao Caves
ถ้าตุนหวงม่อเกาคู (หนึ่งในสามของสถาปัตยกรรมถ้ำหน้าผาที่มีประติมากรรมทางพุทธศาสนาที่สำคัญของจีน)

63.  电视小品:TV Sketch/TV Skit
รางวัลโทรทัศน์ทองคำ

64.  香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao
พี่น้องฮ่องกงมาเก๊า(พี่น้องร่วมชาติ ในสองถิ่นนี้)

65.  文化大革命:Cultural Revolution
ปฎิวัติวัฒนธรรม

66.  长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River
ดินแดนแม่น้ำฉางเจียงตอนกลางและตอนล่าง(กลาง และ ปลายน้ำ)

67.  门当户对:Perfect Match/Exact Match
คู่รักที่มีครอบครัวฐานะสมควรคู่กัน

68.  《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh
วรรณกรรมเรื่องซ้องกั๋ง , ผู้ยิ่งใหญ่แห่งเขาเหลียงซาน

69.  中外合资企业:Joint Ventures
กิจการร่วมค้า จีน+เมืองนอก(บริษัทที่มาร่วมมือกันทำงานเดียวกันกับบริษัทจีน)

70.  文房四宝(笔墨纸砚):”The Four Treasure of the Study” “Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone”
สิ่งล้ำค้าทั้งสี่ในห้องหนังสือ (พู่กัน, แท่งหมึก, กระดาษ, ที่ฝนหมึก)

71.  兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army
หุ่นทหารดินเผา

72.  旗袍:cheongsam
ชุดกี่เพ้า

73.接风 :  Give a dinner for a visitor form a far
การเลี้ยงรับรองแขกจากต่างแดน

74.东盟自由贸易区 :  ASEAN Free Trade Area(AFTA)
เขตการค้าเสรีอาเซียน


2 Responses to “ศัทพ์วัฒนธรรมจีน แปลเป็นอังกฤษ ไทย”


  1. March 14, 2013 at 10:46 pm

    Hi, I think your blog might be having browser compatibility issues.
    When I look at your website in Ie, it looks fine but when opening in Internet Explorer,
    it has some overlapping. I just wanted to give you a
    quick heads up! Other then that, wonderful blog!

  2. January 8, 2016 at 8:52 pm

    Carved into the cliffs above the Dachuan River, the Mogao Caves south-east of tthe Dunhuang oasis,
    Gansu Province, comprise the largest, most rchly endowed, and longest used
    treasure house of Buddhist art in the world. It was
    first constructed in 366AD and represents thee great achievement of Buddxhist
    art from the 4th to the 14th century. 492 caves are presently preserved, housing about 45,000 quare meters of murals and more than 2,000 painted sculptures.
    Cave 302 of the Sui dynasty containss one of the oldest
    and most vivid scenes of cultural exchanges along the Silk Road, depicting a camel pulling a cart typical of trade missions of tat period.

    Caves 23 and 156 of the Tang dynasty show workrrs in the fields and a linne of warriors redspectively and in the Song dynasty Cave 61, the celebrated landscape of Mount
    Wutai is an early example of artistic Chinese cartography, where
    nothing has been left oout – mountains, rivers, cities, temples,roads and caravans are all depicted.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


30 เรื่องล่าสุด

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 45 other followers

Flickr Photos

More Photos

%d bloggers like this: