13
Nov
11

1911 ใหญ่ผ่าใหญ่ กับบทแปล Trailer ที่มีปัญหา(อีกแล้ว)


 ผมกำลังจะไปดู 1911 ใหญ่ผ่าใหญ่ (ของเฉินหลง)
เพราะว่าติดอพยพน้ำท่วม จึงเพิ่งได้ดู Trailer ของหนังเรื่องนี้ในวันนี้เอง
แว๊บแรกที่ได้ดู Trailer พากษ์ไทย ผมรู้สึกตะหงิดๆ
เลยนั่งเสาะหา Trailer จีนมาตรวจเทียบเคียงกันดู
ผมว่า บางส่วนของบทแปล เลยเถิด และดราม่าออกข้างทาง

เข้าใจครับ ว่าบทแปล Trailer หลายๆชิ้นต้องเข้าใจง่าย
เข้าถึงง่าย อย่ามาตีความซับซ้อน
พลาดนิดผิดหน่อยจะเป็นไรไป ถ้าเข้าใจง่าย เข้าถึงง่าย

แต่ผมตะหงิดพากย์ไทยขึ้นมา โดยอาศัยความรู้จากประวัติศาสตร์จีนที่พอมีติดตัวบ้าง
โดยไม่ได้ฟังเสียงพากษ์จีนมาก่อนเลยแม้แต่นิดเดียว และรู้สึกว่าผิดในประเด็นที่
ละเอียดอ่อน ต่อประเทศไทย เป็นความผิดพลาดที่คนเอาไปต่อยอดเพื่อเสียดสี
อะไรต่อมิอะไรได้มากมาย

ตามสไตล์ที่ว่า
“อะไรที่กูชอบย่อมดีและมีเหตุผลหมด อะไรที่กูเกลียดย่อมเลวและไร้เหตุผลทั้งนั้น”
“เห็นมั๊ยๆ เรื่องนี้มันยังเป็นอย่างนี้เลย” “เหมือนกับนั่นนี่ไม่มีผิด”

ที่น่าหัวเราะก็คือ พอดูคอมเมนท์ในยูธูป ก็เป็นแบบนั้นจริงๆ

การดึงความจริงเรื่องอื่นๆที่ไม่ได้มีปัจจัยเดียวกัน มาเป็นเครื่องมือส่งเสริมความคิดตัวเอง
แล้วบิดเบือนละเลยปัจจัยที่แตกต่างกันไป จบลงด้วยความพยายามที่จะประกาศเป็นสัจธรรม
มันเป็นการมองประวัติศาสตร์เป็นเครื่องมือสนองความเห็นตัวเองแบบผิวเผินเกินไปครับ

ผมไม่เข้าใจนักว่าผู้แปลต้องการอะไร ถึงบิดและเบือนต่อบทต้นฉบับแบบนี้เสมอๆ
(รวมถึงบทแปลTrailer เรื่องอื่นๆด้วย ซึ่งผมเห็นว่าไม่ต้องบิดขนาดนี้ก็สนุกได้ รู้เรื่องได้)
ซึ่งก็คือบิดเบือนต่อเหตุการปฎิวัติซินไฮ่ ทั้งเหตุ ทั้งผล กระบวนการ
และปัจจัย ที่ละเอียดอ่อนอีกนักต่อนัก

และทั้งๆที่เมื่อเทียบกับบทภาษาอังกฤษ เค้าก็แปลกันตรงกับบทภาษาจีนดี

ผมอาจคิดมากไป และผมก็อยากอธิบายในส่วนที่ผมคิดมากนั้นอย่างละเอียด
ติดที่ว่าไม่มีเวลานัก เพราะติดที่ว่าพรุ่งนี้วางแผนจะอพยพแต่เช้า จึงอธิบายพอสังเขป

ซึ่งก็อาจจะดีก็ได้ ตรงที่ว่า การที่ผมยังไม่อธิบายอะไรมากมาย
แล้วนำบทแปลมาเปรียบเทียบให้ได้ดูกันเอง น่าจะทำให้รู้ว่า ผมคิดมากไปหรือไม่

ผมอยากรู้จากความเห็นเพื่อนๆครับ ว่าผมคิดมากไปหรือไม่ และการแปลผิดไปขนาดนี้
มันเป็นเรื่องยอมรับได้….หรือไม่ครับ

บทพากษ์ไทยครับ

ต้นฉบับ+Sub Eng.

บทเปรียบเทียบครับ ตัวที่อยู่ใน <> เป็นบทที่ผมแปลจากจีน เนื่องจากไม่คิดว่ามันสละสลวยพอ
เอาแต่ความถูกต้องก่อน จึงไม่อยากทำเป็น Sub ใส่ลงในคลิป

พวกเราเองก็เป็นชาวจีนเหมือนกัน
แต่กลับต้องถูกกดขี่ข่มเหง
ทั้งหมดนี่เป็นเพราะว่า
แผ่นดินที่เราอาศัย
ตกอยู่ในภาวะวิกฤติ
เต็มไปด้วยการฉ้อราษฎ์
ประชาชนจมอยู่กับความทุกข์

<ใบหน้าชาวจีนที่เกิดมาติดตัวพวกเรา>
<ต้องทนทุกข์อยู่กับการดูถูกเหยียดหยามและลบหลู่มานักต่อนัก>
<นี่ก็เพราะว่า>
<ประเทศชาติเบื้องหลังใบหน้าของพวกเรา>
<อ่อนแอไร้ทางฟื้นมาเนิ่นนานแล้ว>
<เต็มไปด้วยการฉ้อราษฎ์>
<ต้องทนทุกข์ยากแค้นแสนสาหัส>
———————————————————————————–
แว๊บแรกที่บอกว่า “ชาวจีนเหมือนกัน แต่ต้องถูกกดขี่” เท่ากับสื่อว่าถูกกดขี่
โดยชาวจีนด้วยกัน ผนวกกับคำว่า”คนของราชวงศ์” ข้างล่าง ก็ตอกย้ำเบาๆไปอีก
ว่าคือชาวจีนเหมือนกันกับราชวงศ์ แต่กลับถูกกดขี่

ทั้งๆที่ในหนังสื่อถึงกลิ่นอายของชาตินิยมจีนในการปฏิวัติซินไฮ่
ซึ่งต่อต้านการปกครองโดยแมนจู และการกดขี่ของชาติมหาอำนาจอื่น
————————————————————————————

ถึงเวลาที่เราทุกคนต้องลุกขึ้นสู้

<(ไม่มีในบทจีน)>

เมื่อพวกท่านให้เกียรติข้านำการปฎิวัติ
ข้าหยวนซื่อข่าย ก็จะขออาสานำทัพนี้เอง

<ในเมื่อเหล่าผู้ปฎิวัติให้เกียรติข้า>
<ข้าก็คงได้แต่ถือดีไม่สนอะไรทั้งนั้นแล้ว>
————————————————————————-
ในประโยคจีนนี่แหละ ที่แสดงภาพลักษณ์ของหยวนซื่อข่ายได้ดีกว่า
ว่าไม่ใช่วีรบุรุษที่เสียสละอะไร แต่เป็นพวกฉวยโอกาส ในความขัดแ้ย้ง
————————————————————————-

หยวนซื่อไข่เป็นคนของราชวงศ์เราเชื่อใจเค้าไม่ได้
<สั่งทุกคนว่า นับแต่นี้เป็นต้นไป ให้ฟังข้าคนเดียวทั้งหมด>
—————————————————————–
ทำไมถึงเปลี่ยนคำพูดกันง่ายๆแบบนี้ก็ไม่รู้
—————————————————————–

นี่มันมากเกินไปแล้ว
พวกเค้าจะกลายเป็นศัตรูกับประชาชน

<นี่มันมากไปแล้ว>
<นี่มันตั้งตัวเป็นศัตรูกับแผ่นดิน ยังคิดจะยื้อลมหายใจเฮือกสุดท้ายออกไปอีก>

ข้าไม่คิดว่าซุนยัดเซ็นจะปกครองนานกิง
หรือรับตำแหน่งประธานาธิปดีได้

<ข้าพเจ้าไม่ยอมรับในรัฐบาลนานจิง(ของซุนยัดเซ็น)>
<หรือตำแหน่งประธานาธิปดีของซุนเหวินอะไรนั้นทั้งนั้น>
——————————————————————————
ทำไมจึงทำให้บุคคลิกของหยวนซื่อข่ายใน Trailer นุ่มนิ่มหรือเป็นแค่การ
คาดการณ์แบบนี้ ทั้งๆที่ในบทจีนเป็นการปฎิเสธและจงใจที่จะเมินเฉยรัฐบาล
ที่จัดตั้งโดยซุนยัดเซ็น
——————————————————————————

เราจะปล่อยให้หยวนซื่อข่าย กุมอำนาจไม่ได้
เค้าอาจเป็นอันตรายต่อสาธารณรัฐ
หรือแม้กระทั่ง ฟื้นฟูระบอบจักรพรรดิ์ขึ้นมาใหม่

<อย่ายอมรับข้อเสนอของหยวนซื่อข่ายไม่ว่าข้อไหนก็ตาม>
<เขาจะเป็นศัตรูต่อสาธารณะรัฐ>
<หรืออาจจะถึงกับเปลี่ยนการปกครอง(ไปสู่ระบบเก่า)ก็ได้>

ถึงแม้จะตาย พวกเราก็ต้องสู้
<(ไม่มีในบทจีน)>

บอกประชาชนทุกคนว่า
ถ้าต้องการปฎิวัติ
พวกเค้าจะต้องตายเปล่า

<บอกไอ้พวกนั้นซะ>
<หากคิดจะปฎิวัติ>
<ข้าจะให้มันตายเปล่า>
————————————————————————–
บอกประชาชนทุกคน…กับบอกแค่พวกปฎิวัติ ต่างกันครับ
พวกเค้าจะต้องตายเปล่า…กับข้าจะให้มันตายเปล่า ก็คนละความโหด
————————————————————————–

พวกเราปฎิวัติ ด้วยความหวังที่จะก่อตั้งสาธารณะรัฐ
เพื่อให้ชาวจีนได้มีอิสระภาพ
และเพื่อให้ทุกคนมีความเท่าเทียมกัน

<ชีวิตการปฎิวัติของข้า ก็เพื่อจะก่อตั้งสาธารณะรัฐ>
<ให้ประชาชนได้รับความผาสุข>
<ให้ประชาชาติได้รับศักดิ์ศรี>

———————————————————————————————-
คำว่าอิสระภาพ และความเท่าเทียม มีแต่ในหนังเมกาครับ หนังจีน(แผ่นดินใหญ่)ไม่ใช่แน่ๆ
อย่าเอา American Dream มาโมเมเป็น Chinese Dream เถอะครับ
แล้วเราจะกระจ่างว่า จีนคิดอะไร เมกาคิดอะไร
———————————————————————————————-

ยิง!
<ยิง!>

กว่า 2,800 ปี ที่ชาวจีนต้องอยู่กันอย่างไร้ศักดิ์ศรี
เพียงเพราะอำนาจของราชบัลลังก์
แต่ในวันนี้ ชัยชนะที่ได้มา
เพราะเรารวมกันเป็นหนึ่ง
สร้างอนาคตครั้งใหม่ ให้กับลูกหลานของเรา

<เมื่อวาน กษัตริย์ชิงสละบัลลังก์>
<ในที่สุดระบอกกษัตริย์กว่าสองพันปีก็สิ้นสุดลง>
<วันนี้ ระบอบศักดินายังไม่หมดสิ้นไป>
<การปฎิวัติก็ถือว่ายังไม่สำเร็จ!>

—————————————————————————————-
2,800 ปี อีก 800 ปี มาจากไหนก็ไม่รู้….การปฎิวัติซินไฮ่ ยังไม่จบความวุ่นวาย
ยังต้องสานต่อกันอีกเยอะ ไม่ได้จบง่ายๆแบบที่ละคอนชวนฝันชอบให้เป็น
แล้วรวมกันเป็นหนึ่งเอย อนาคตครั้งใหม่ให้ลูกหลานเอย ไร้ศักดิ์ศรีเพราะอำนาจ
ของราชบัลลังก์เอย แปลมาจากไหนครับ

แค่ Trailer ก็มีประเด็นให้ถกกันให้ลึกๆมากมาย เช่น ดร.ซุนยัดเซ็นประณี
ประนอมกับหลายฝ่าย ทั้งราชสำนัก ทั้งขุนศึก โดยไม่คิดหักล้าง เพื่อให้ชาติจีน
เดินต่อไปอย่างเข้มแข็งได้อย่างรวดเร็วที่สุดนะครับ ไม่ได้คิดแต่จะพ๊ะบู๊อย่างเดียว
ฯลฯ

และผมเชื่ออย่างยิ่งว่า ถ้าหากยึดในหลักการแปลที่ไม่บิดเบือนของทีมแปลไทย
เราจะรู้อะไรระหว่างบรรทัดเพิ่มขึ้นอีกมากมายครับ ว่าจีนคิดอะไร เฉินหลงคิดอะไร
หรือดร.ซุนคิดอย่างไร(หวังว่าในบทหนังจริงๆจะถูกต้องกว่านี้)

แต่ถ้าแปลกันแบบนี้ ก็ขออย่าได้ฟังบทวิเคราะห์เชิงประัวัติศาสตร์จากหนังเรื่องนี้
จากสื่อไทยที่ใช้บทแปลนี้มาวิเคราะห์เลยครับ เละเทะเปล่าๆ
————————————————————————————–


14 Responses to “1911 ใหญ่ผ่าใหญ่ กับบทแปล Trailer ที่มีปัญหา(อีกแล้ว)”


  1. 1 Bluesky
    November 13, 2011 at 2:19 am

    แย่นะครับ มีสื่อที่คอยบิดเบือน และเสี้ยมตลอด

    • November 13, 2011 at 7:45 am

      ผมเองพยายามมองว่าเป็นการแปลเพื่อให้เข้าใจง่ายอยู่นาน แต่ดูแล้วดูอีกก็รู้สึกได้ว่ามันไม่ใช่จริงๆ จึงต้องระบายซักหน่อย

  2. 3 guts
    November 13, 2011 at 4:26 am

    ตอนแรกนึกว่ารู้สึกไปคนเดียว = =“

    • November 13, 2011 at 7:46 am

      ผมเองก็อยากรู้ว่า ผมจะรู้สึกและคิดมากไปคนเดียวมั๊ย ตอนนี้พอจะรู้ได้ละครับว่าไม่ใช่ :)

  3. November 13, 2011 at 9:59 am

    คุณอ๋องละเอียดจังครับ เรื่องเจตนาของเขาผมไม่แน่ใจ แต่ก่อนหน้านี้มีหนังจีนเรื่องนึง (จำชื่อไม่ได้) เสียงพากย์ไทยเน้นคำว่า “เผา” บ่อยมาก เหมือนจะด่าสีแดง (ซึ่งบทพูดจีนไม่มี) .. เท่าที่อ่าน ตามความรู้สึกและความรู้บ้านๆ ของผม ผมว่าความผิดเพี้ยนของบทพากย์ไทยที่อ๋องยกมาไม่ถึงกับเอียงข้าง หรือทำให้ความหมายเปลี่ยนไปมากมายนะครับ อย่างคำพูดของซูสี พอบอกว่า “พวกเค้าจะต้องตายเปล่า” ดูเบาลงกว่า “ข้าจะให้มันตายเปล่า” เสียด้วยซ้ำ … การแปลบทหนังนี่เขาเน้นการตลาด เหมือนอ่านแทบลอยด์อ่ะครับ ต้องใส่สีใส่ไข่ เอาฮาเข้าว่า เรื่องหลอกด่านี่เท่าที่เห็นจากหลายเรื่องก็ด่าไปทุกฝั่ง ถ้าเราอยู่ฝั่งที่โดนด่าก็คงคิด “เอ็งมั่วแระ” .. ส่วนตัวผมไม่ค่อยชอบเรื่องนี้นะ ชอบ Bodyguards&Assassins มากกว่ามากครับ :)

    • November 13, 2011 at 10:23 am

      เจตนาของผู้แปลผมไม่ขอเดาเกินกว่าที่ได้เขียนไปครับ(เข้าใจง่าย เข้าถึงง่าย)นอกนั้นผมคงบอกว่าที่แปลมามันสื่อไปให้คนคิดว่าอะไรบ้าง ผมจึงเขียนอธิบายตรงๆว่าประโยคคำพูดของพระพันปีหลงยวี่ดูน้ำหนักโหดร้ายไม่เท่ากันกับต้นฉบับ

      แต่เจตนาของคนตีคำแปลต่อไปเรื่อยผมว่ามันเลยเถิดและน่าเบื่อ เรื่องสีเหลืองสีแดง ต้องสารภาพครับ ผมตาบอดสีมานานมากแล้ว ไม่ค่อยสนใจ(ถ้าดูในเฟสบุ๊คของผมก็จะมีบางบทความที่พูดถึงอีกสีที่บิดเบือนตัดคำพูดคุณอานันท์ไปบางส่วนในบทสัมภาษณ์เพราะกลัวจะโดนตัว) การแปลผิดในหนังได้ยินว่ายังเลยเถิดไปจนแปลว่าฮองเฮาองค์นั้นเป็นซูสีไทเฮา ทั้งๆที่ในบทภาพยนต์นั้นไม่ใช่ เพราะซูสีไทเฮาตายไปก่อนปฎิวัติซินไฮ่ คุณ แฟนพันธุ์แท้สามก๊กว่า รับได้มั๊ยหละครับ ถ้าฮองเฮาสมัยปลายราชวงศ์ชิงที่ดูร้ายๆต้องชื่อว่าซูสีไทเฮาไปหมด ผมจึงสงสัยมาตลอดว่า การแปลที่เลือกเคารพบทของหนังมันไม่ลื่น ไม่สนุก จริงๆหรือ แล้วถ้ามันลื่น มันสนุกกว่า มันดีกว่าจริงๆหรือ 2000 กว่าปี แปลเป็น 2800 ปี คืออะไรกัน และอื่นๆอีกมากมายครับ ไม่เข้าใจว่าทำให้ตรงบทมันแย่ตรงไหน

      #”โทษทีนะครับ ในคอมเมนท์นี้ที่เสริมคำพูดมาเรื่อยๆใน2-3นาที เพราะนาทีที่พิมพ์อยู่ สติกำลังสารวนอยู่กับการเก็บของครับ”

  4. November 13, 2011 at 10:48 am

    ขอเน้นเสริมออกมาอีกนิดนะครับ ถ้าวิเคราะห์ต่อจากบทที่พูดว่า ชีวิตการปฎิวัติ เพื่อก่อตั้งให้ประชาชนได้ผาสุข มีศักดิ์ศรี จะรู้ได้เลยว่า ผู้เขียนบทมีเจตนาอย่างไร ซึ่งถ้าต้นฉบับใช้คำว่าเสรีภาพกับอิสระภาพจริง อาจไม่ได้เข้าฉายในจีนแผ่นดินใหญ่ก็ได้ เทียบกับประกาศว่าเพื่อเสรีภาพและอิสระภาพ… มันต่างกันมากนะครับ

    เพราะฉะนั้น การ”เลือก”ที่จะแปลผิดแบบนี้ มันเข้าใจผิดอะไรได้เยอะแยะครับ ไม่ใช่แค่ข้อมูลผิดๆอย่างเดียว

  5. November 13, 2011 at 4:16 pm

    ไปดูหนังเรื่องนี้มาแล้วในเสียงพากย์ไทยโดยพันธมิตร (เรื่องนี้ไม่มีฮา)
    ดูสนุกเพลิดเพลินดี และเหมือนเข้าคลาสประวัติศาสตร์การปฏิวัติจีน
    เข้าใจว่าหนังสร้างขึ้นมาเพื่อฉลองครบรอบ 100 ปีการปฏิวัติซินไฮ่ ก็เลยเหมือนจะเน้นสดุดีวีรกรรมของคณะปฏิวัติเป็นสำคัญ
    ผมรู้สึกว่าหนังไม่ได้แสดงภาพความลำบากข้นแค้นของประชาชนจีนมากจนเหมือนบีบให้คนดูต้องอยู่ข้างคณะปฏิวัติ ซึ่งเป็นวิธีที่หนังอเมริกันทำเป็นปกติ แต่เลือกจะแสดงความอ่อนแอของราชสำนักแทน เพื่อเป็นเหตุผลสำคัญที่ซุนยัดเซ็นต้องการเปลี่ยนแปลงประเทศจีน อันนี้ตรงตามความเป็นจริงในประวัติศาสตร์มั้ยครับ?

    ในเรื่อง ซุนยัดเซ็นโดดเด่นมาก จนทำให้สงสัยว่าตัวละครของเฉินหลงมีตัวตนจริงหรือเปล่าครับ? (ดูดิ ชื่อยังจำไม่ได้เลย ไม่เด่นจริงๆ)

    ปล. ในเสียงไทยไม่ได้ใช้คำว่า พรรคก๊กมินตั๋ง ไม่ทราบว่าเพราะอะไร?

    • November 14, 2011 at 7:35 pm

      ไว้ไปดูแล้วจะมาพูดกันอีกทีเด้อ

    • November 16, 2011 at 10:17 pm

      ไปดูมาแล้วครับ พากย์จีน ซับไตเติ้ลไทย แปลทุกอย่างได้ดี ไม่เหมือนใน Teaser และคนแปลก็มีความรู้
      ทางด้านจีนศึกษาดี ไม่มีการแปลผิดๆแบบใน Teaser ซักนิดเดียว ไม่ทราบเหมือนกันว่าทางพากย์ไทย
      ใช้บทแปลเดียวกับซับไตเติ้ลหรือไม่

      หนังเรื่องนี้ไม่มีการให้น้ำหนักกล่าวโทษตัวบุคคลใดบุคคลหนึ่งมากเกินไป แต่ฉายแสดงให้เห็นถึงเหตุ
      ปัจจัยที่ต้องการการเปลี่ยนแปลงระบบ ผมว่าเป็นวิธีมองประวัติศาสตร์ที่รอบด้านกว่าการนั่งโทษ
      บุคคลใดบุคคลหนึ่งเยอะ ผมเองก็เชื่อว่า ทาง ดร.ซุนยัดเซ็นเอง ก็เชื่อในระบบที่ต้องเปลี่ยนแปลง
      เพื่ออนาคตที่ดีกว่า ซึ่งนั่นก็คือสาเหตุแห่งการปฎิวัติ ไม่ใช่การพึ่งพาฮ่องเต้ที่ประเสริฐองค์ใหม่

      แต่ทาง ดร.ซุนเอง อาจจะเชื่อในระบบมากเกินไป เชื่อว่าหากระบบดีแล้ว การยอมให้หยวนซื่อข่าย
      ขึ้นเป็น ประธานาธิปดีแทน คุ้มกับการแลกกับการยอมสละราชสมบัติของฮ่องเต้ และจบระบบ
      สมบูรณาญาสิทธิราชลงไปได้

      เหตุการณ์ต่อท้ายจากเรื่องนี้ คือ หยวนซื่อข่าย ตั้งตัวขึ้นเป็นฮ่องเต้อีกครั้ง นับเป็นจักรพรรดิ์องค์สุดท้าย
      ของจีนอยู่เหมือนกัน…แต่สุดท้ายต้องโดนประนามหยามเหยียด ชื่อเหม็นไปชั่วกาล

      แนะนำให้กลับไปหาเรื่อง Soong Sisters ดูต่อครับ แล้วจะได้อะไรเพิ่มเติมมากขึ้น :)

  6. November 13, 2011 at 10:42 pm

    น่ากัว ….. ทำไมกล้าทำนะ

    • November 14, 2011 at 7:34 pm

      ผมไม่แน่ใจจริงๆว่าผู้ทำมีเจตนาแบบไหน อย่างไรก็ตาม ถ้าแปลให้ถูกต้องในความหมาย ก็ไม่มีปัญหา จึงเห็นด้วยกับคุณดอกเหมยว่า ทำไมถึงมักจะกล้าแปลนอกบทกันแบบนี้(ไม่ใช่เฉพาะเรื่องนี้นะครับ) แล้วยิ่งเป็นประเด็นที่เลยเถิดได้ง่าย ก็ยิ่งไปกันใหญ่

  7. 13 CheeChud
    November 14, 2011 at 3:00 pm

    ต้องออกตัวก่อนว่าที่ผมเม้นท์ไป ผมไม่ได้มองว่าอ๋องเป็นสีไหนนะครับ เรื่องแบบนี้ผมไม่ค่อยชอบคุย ไม่อยากเสียเพื่อน

    เอาล่ะ มาว่ากันเรื่องการแปล ในประเด็นที่อ๋องกล่าวถึง

    *** การแปลผิดในหนังได้ยินว่ายังเลยเถิดไปจนแปลว่าฮองเฮาองค์นั้นเป็นซูสีไทเฮา ทั้งๆที่ในบทภาพยนต์นั้นไม่ใช่ เพราะซูสีไทเฮาตายไปก่อนปฎิวัติซินไฮ่ คุณ แฟนพันธุ์แท้สามก๊กว่า รับได้มั๊ยหละครับ ถ้าฮองเฮาสมัยปลายราชวงศ์ชิงที่ดูร้ายๆต้องชื่อว่าซูสีไทเฮาไปหมด

    ตอบ – อันนี้ผมจำไม่ได้จริงๆ ว่าเสียงพากย์ไทยมีบอกหรือเปล่าว่าเป็นซูสีไทเฮา ถ้าไม่ใช่ซูสี แล้วเสียงพากย์ไทยบอกว่าเป็นซูสี มันก็ “ผิด” แน่นอนอยู่แล้วครับ ไม่เถียงเลย

    *** 2000 กว่าปี แปลเป็น 2800 ปี คืออะไรกัน

    ตอบ – ที่แปลเป็น 2,800 ปี ถือว่า “ผิด” ครับ (อันนี้จำได้ ตอนที่ดูก็ยังคิดๆ อยู่) ผมจำได้ว่าซุนยัดเซนเคยใช้คำว่า ประเทศจีนอยู่ภายใต้ประมุขเผด็จการมา “2000 กว่าปี” เหมือนที่อ๋องว่า จึงจะถูกต้อง ไม่เถียงอีกเช่นกัน

    *** ผมจึงสงสัยมาตลอดว่า การแปลที่เลือกเคารพบทของหนังมันไม่ลื่น ไม่สนุก จริงๆหรือ แล้วถ้ามันลื่น มันสนุกกว่า มันดีกว่าจริงๆหรือ

    ตอบ – ผมไม่ได้บอกว่าถ้าแปลตามบทพูดของจีนจะไม่สนุก ไม่ลื่นนะครับ มุมมองของผมคือ ผม “ชาชิน” ไปเสียแล้ว กับการที่พากย์ไทยจะใส่สีใส่ไข่เข้าไป ไม่ได้บอกว่าการกระทำเช่นนั้น “ดี”

    แต่ !! ถ้าแปลเนื้อความ “ผิด” ไปเลย (เช่น ไม่ใช่ซูสี แล้วบอกว่าเป็นซูสี) ก็แปลว่าผิดแหงอยู่แล้วครับ

    ที่ผมเปรียบเทียบก็คือ “การแปลบทหนังนี่เขาเน้นการตลาด เหมือนอ่านแทบลอยด์อ่ะครับ ต้องใส่สีใส่ไข่ เอาฮาเข้าว่า”

    เหมือน “ผงชูรส” น่ะครับ ถามว่าดีต่อสุขภาพมั้ย ไม่ดีหรอก ถามว่าไม่ใส่ผงชูรสแล้วอร่อยได้มั้ย? ได้สิครับ แต่พวกร้านอาหารก็ยังชอบใส่ เพราะมัน “ง่าย” ดี ลูกค้ากินแล้วติด

    ผมก็ว่าแบบซื่อๆ อย่างนี้อ่ะนะครับ นับถืออ๋องและติดตามผลงานคุณอยู่เสมอครับ .. งานที่อร่อย กินแล้วได้ประโยชน์ โดยไม่ต้องใส่ผงชูรส

    • November 14, 2011 at 7:32 pm

      รับทราบ และเข้าใจชัดเจนครับ ขอบคุณครับ : )


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


30 เรื่องล่าสุด

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 45 other followers

Flickr Photos

More Photos

%d bloggers like this: