04
Sep
11

13-อุ่นสุราเหมยเขียว


ไม่ได้เจอกันน๊านนาน

แล้วเรากลับมาเจออีกครั้งด้วยการเริ่มต้น อี้จงเทียนพิเคราะห์สามก๊ก ชุด “พันธมิตรซุน-หลิว”

ผมตัดสินใจที่จะเริ่มต้นใช้เสียงภาษาจีนกลางในการพิมพ์ชื่อตัวละคอนใน Sub title นะครับ

ผมว่าคงไม่ยากเกินไปที่จะอ่าน ตัวละคอนหรือชื่อบุคคลอื่นๆที่อ้างในรายการก็จะได้สอดคล้องกันดี

แถมยังได้รับรู้ชื่อและวิธีเรียกใหม่ๆที่ใช้กันอย่างกว้างขวาง อย่างเช่น

เฉาเชา อาจจะเรียกแค่ว่า เฉา หรือ เชา หรือ เฉากง ฯลฯ เป็นต้น

ซึ่งหากใช้ชื่อแบบสามก๊กไทย ผมว่าจะไม่สอดคล้องกับเสียงพูด และไม่ได้อารมณ์เท่า

——-

ผมพยายามปราณีตในการแปลมากที่สุดเท่าที่เวลาอำนวยครับ ส่วนนึง แม้ภาษาจีน

จะเรียงประโยคไม่เหมือนกับไทย แต่ผมก็พยายามให้เวลาแปล Sub Title ออกมา

ชื่อของตัวละคอน อยู่ตรงจังหวะช่วงเสียงนั้นๆ ถือว่าน่าจะช่วยให้จำชื่อเสียงจีนกลางได้อีกส่วนหนึ่ง

——

ผมเชื่อว่าหนังสือหนังหาส่วนใหญ่ที่พิจารณาใช้ชื่อตามสามก๊กไทย ก็คงเนื่องจากเพื่อให้

อ้างอิงกับฉบับที่คลาสสิคที่สุด และอ่านทำความเข้าใจง่าย

แต่ผมเชื่อว่าสำหรับคนที่ติดตามอี้จงเทียนพิเคราะห์สามก๊ก เรื่องแค่นี้ไม่ยากแน่นอน

เวลาไปสืบค้นคุยเล่นกับเพื่อนต่างประเทศ ก็จะได้เข้าใจตรงกันได้ไม่ยากครับ

——

แต่ในตอนสองตอนต่อไป ตัวละคอนหลักๆคงยังใช้ชื่อตามฉบับเจ้าพระยาพระคลัง(หน)

เพื่อให้ปรับตัวกันก่อนละกันนะ มีข้อติชมอันใด ก็ฝากไว้ได้เลยครับ


2 Responses to “13-อุ่นสุราเหมยเขียว”


  1. September 11, 2011 at 12:53 pm

    ความคิดเห็นที่ 12
    ขอบคุณเรื่องที่จะช่วยกรุณาวงเล็บชื่อคนตามฉบับแปลไทยนะครับ

    ดูตอนนี้จบแล้ว (ตอน 13) พูดถึงเล่าปี่ได้ในแง่มุมที่ไม่เหมือนใครจริง ๆ ครับ

    เพราะที่เคยเจอมา ถ้าไม่วิจารณ์ตามตัวอักษร (สามก๊กฉบับนิยาย) ว่าเล่าปี่เป็นคนดี แต่
    อาภัพ แล้วก็มีดีแค่ ร้องไห้เก่งกับหนีเก่ง ก็จะมีอีกพวก วิจารณ์ว่า เล่าปี่นี่กลับกลอกสุด ๆ ทำทุกอย่าง
    เพื่อผลประโยชน์ตัวเอง…

    แต่อ. อี้จงเทียนเปิดมุมมองใหม่ได้ลึกซึ้งมาก… ที่บอกว่าเล่าปี่เป็น “จอมคน” ตั้งแต่ต้นแล้ว
    ตามที่ได้กล่าวไว้ในการบรรยาย ว่าเล่าปี่มีคุณสมบัติของ “จอมคน” สี่ด้าน

    แล้วก็ชี้ให้เห็นว่า เล่าปี่เป็นผู้มีมานะจริง รบแพ้ตั้งหลายครั้ง ก็ยังสู้ต่อไป ไม่ยอมแพ้ ไม่ท้อถอย

    กับปมเรื่อง พอไปร่วมขบวนการล้มโจโฉตามราชโองการลับปุ๊บ ก็กลายเป็นวัวสันหลังหวะ
    จ้องแต่จะหนี— ตามสามก๊กฉบับนิยาย (ซึ่งผมอ่านฉบับแปลของเจ้าพระยาพระคลังแหละนะ) นั้น
    ก็เป็นประเด็นที่คาใจผมตั้งแต่สมัยอ่านครั้งแรก ๆ แล้วเช่นกันว่า อะไรฟะ? ทำไมขี้ขลาดงี้ ชิงหนีเลย

    แต่ประเด็นนี้ อ. อี้จงเทียนก็วิเคราะห์ไว้น่าฟังทีเดียว ถึงแม้ว่าจะฟังดูงง ๆ ก็ตาม เพราะหลักฐานอ้างอิงมี
    หลายแหล่งแถมขัดแย้งกัน

    งงอีกนิดเรื่องอ้วนเสี้ยว เนื่องจากผมอ่านมานานแล้ว ก็เลือน ๆ ไปบ้างเหมือนกัน จำได้ว่า อ้วนเสี้ยวตอนแรก
    ดูถูกไม่เห็นเล่าปี่ในสายตานี่นา (ตอนร่วมมือจัดตั้งทัพพันธมิตร ที่จะล้มตั๋งโต๊ะ)
    แต่ตอนหลัง มาญาติดี เห็นความสำคัญเล่าปี่ขนาดที่มองเห็นว่าคนนี้เป็น “จอมคน” ตั้งแต่ตอนไหนเนี่ย…

    คอมเมนท์ของผมเกี่ยวกับตอนนี้ คงมีแค่นี้ครับ

    —ขอนอกเรื่องนะครับ—
    สืบเนื่องจากกระทู้นี้ครับ

    http://www.pantip.com/cafe/library/topic/K11004549/K11004549.html
    คนจีนจะอ่านภาษาญี่ปุ่น ออกกี่ %

    ซึ่งผมก็เข้าไปแสดงความคิดเห็นไว้ด้วย…

    จากคลิปของคุณ Ngo No.5 ซึ่งรายการของจีนที่ออกอากาศในจีนเองยังมีสับจีนกำกับอยู่ เลย
    ทำให้ผมได้เห็นประโยคจีนต่าง ๆ พร้อมบทแปลไทย

    เลยยิ่งย้ำชัดครับ ว่าศัพท์ต่าง ๆ ของจีนกับญี่ปุ่นใช้ไม่เหมือนกันจริง ๆ

    ผมกำลังซุ่มแปลนิยายเรื่อง 銀河英雄伝説 (ตำนาน) วีรบุรุษทางช้างเผือก ของญี่ปุ่นอยู่
    ซึ่งจากเรื่องดังกล่าว ผมว่าผมก็คุ้นกับพวกศัพท์โบราณที่ใช้ในยุคสงคราม กับพวกศัพท์แบบ
    จักร ๆ วงศ์ ๆ และแฟนตาซีที่ใช้ในนวนิยายแนวนี้ของญี่ปุ่น (ในเรื่องดังกล่าว มีประเทศที่
    ปกครองระบอบจักรวรรดิ มีจักรพรรดิ มีการใช้ราชาศัพท์ต่าง ๆ ตำแหน่งขุนนางต่าง ๆ ที่รับจากจีน)

    ศัพท์บางตัวญี่ปุ่นก็เอาจากจีนดื้อ ๆ เช่น ตงฉิน กังฉิน ที่ใช้เรียกขุนนางดีกับร้าย…

    แต่ส่วนใหญ่ความหมายจะเพี้ยน ๆ ไปจากของจีน แปลไม่ตรงกันเท่าไร

    อย่างคำว่า 英雄 ที่จขกท. ใช้คำแปลว่า “จอมคน” เนี่ย….
    ถ้าเป็น 英雄 ในภาษาญี่ปุ่น จะตรงกับคำว่า วีรบุรุษมากกว่า

    หมายถึง ผู้ที่มี “วีรกรรม” มาก่อนเท่านั้น จึงจะได้ชื่อว่าเป็น วีรบุรุษ ซึ่งส่วนใหญ่
    ก็มักใช้กับในสถานการณ์ของวีรบุรุษสงคราม

    แต่ “จอมคน” ในความหมายของจีน จะกว้างกว่านั้น คือมันจะรวมความหมายของทั้ง
    英雄 รวมกับ 覇者 และก็ 勇者 ด้วย (หมายถึงสามคำนี้ตามในภาษาญี่ปุ่นนะครับ
    ซึ่งแปลว่าวีรบุรุษ ผู้พิชิตหรือผู้ที่อยู่เหนือคนอื่น และ ผู้กล้า ตามลำดับ)

    จากคุณ : star_seeker
    เขียนเมื่อ : 8 ก.ย. 54 20:31:4
    pantip.com

  2. September 11, 2011 at 12:53 pm

    ผมรู้สึกอยากให้ทุกคนได้ดูรายการนี้ก็เนื่องจากมุมมองของ อ.อี้จงเทียน แบบนี้แหละครับ
    ผมคิดว่าน่าจะเปิดมุมมองด้านใหม่ๆ ที่เห็นคนเป็นคนมากขึ้น อย่างที่คุณ Star_seeker ว่ามา

    ส่วนเรื่องหลักฐาน ในซีรี่ย์นี้มีการนำเอาหลักฐานบันทึกประวัติศาสตร์ที่ขัดแย้งกันมามากมายครับ
    แต่ที่แน่ๆ อ.อี้จงเทียนแกจะแยกหลักฐานที่มาจากพงศาวดารไว้อีกชุดเลย ไม่ได้เอามาวิเคราะห์ปน
    กับหลักฐานจากบันทึกประวัติศาตร์ ผม(เดา)ว่า เรื่องที่อ้วนเสี้ยวนับถือเล่าปี่หรือไม่นั้นก็น่าจะบันทึก
    ต่างๆกันไปตามบันทึก ประวัติของแต่ละคนก็เป็นได้ครับ และพงศาวดารก็คงตั้งใจเลือกทางใดทางหนึ่ง
    มาลงกับบทละคอนของตน

    ส่วนเรื่องคำว่า 英雄 ผมว่าแปลว่าวีรบุรุษ หรือ ผู้กล้า จะ”กระชับ”และ”ตรง”มากที่สุดกับภาษาไทยเช่นกันครับ
    ถ้าหลุดคำนี้มาเดี่ยวๆในซีรี่ย์นี้ ผมก็คงจะแปลว่า วีรบุรุษ หรือ ผู้กล้า เหมือนกัน แต่เนื่องจากมีการใช้คำว่า
    枭雄(จอมฉวยโอกาส),奸雄(จอมเจ้าเล่ห์),เข้ามาร่วมด้วย แล้วก็มีการวิเคราะห์แยกคำระหว่าง
    英+雄 奸+雄 ผมเลยคิดว่าใช้คำว่าจอมคนจะสอดคล้องกันมากกว่าครับ

    ซึ่งก็เป็นอย่างที่คุณ Star_seeker ว่า 英雄 ในภาษาจีน เป็นกันที่จิตวิญญาณไปถึงวีรกรรมครับ
    ไม่ได้ต้องมีผลงานก่อนแต่อย่างใด

    เรื่องคนจีนอ่านภาษาญี่ปุ่นได้เข้าใจมากน้อยขนาดไหน ผมว่าแล้วแต่จริงๆครับ ผมเคยเห็นป้ายตามอุทยาน
    แห่งชาติญี่ปุ่นถ้าอ่านแบบแปลจีนก็ได้ความหมายเต็มๆ สรุปโดยคร่าวคงได้ว่า ยิ่งภาษาเป็นทางการ และไม่
    ได้เป็นศัพท์ทันสมัย ก็ยิ่งอ่านเข้าใจได้โดยคนจีนมากขึ้นละกัน

    ส่วนคำที่ต่างสุดขั้วไปเลยก็ 手纸 ครับ ญี่ปุ่นแปลว่าจดหมาย จีนแปลว่ากระดาษทิษชู่

    จากคุณ : Ong China
    เขียนเมื่อ : 8 ก.ย. 54 22:09:42
    pantip.com


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


30 เรื่องล่าสุด

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 45 other followers

Flickr Photos

More Photos

%d bloggers like this: